Zum Inhalt springen

FACHÜBERSETZUNGEN

AUS HAMBURG. FÜR DIE WELT.

ZIELLANDPRINZIP

Die meisten Übersetzer und Übersetzerinnen, die für das Übersetzungsbüro TypeTime arbeiten, leben im jeweiligen Zielland, für das die Übersetzung gedacht ist. So wahren sie bestmöglich den Bezug zur Muttersprache, Veränderungen im Sprachgebrauch werden eher wahrgenommen und die eigene Sprache bei Bedarf angepasst.

In der heutigen Zeit verliert die Bedingung, unbedingt im Zielland leben zu müssen, mit den technischen Möglichkeiten zur Kommunikation und Informationsbeschaffung zwar an Bedeutung, jedoch nur bei gleichzeiter kontinuierlicher Nutzung von Massenmedien des Ziellandes und Austausch mit Muttersprachlern im Zielland.

Ziellandprinzip

FÜR WELCHE ÜBERSETZUNGEN IST DAS ZIELLANDPRINZIP WICHTIG?

Das Ziellandprinzp findet beim Übersetzungsbüro TypeTime bei fast allen Übersetzungen Anwendung. Insbesondere bei Marketingübersetzungen achten wir darauf, dass die Übersetzer im Zielland leben und arbeiten. Die einzige Ausnahme stellen beglaubigte Übersetzungen dar, da die beeidigten Übersetzer in Deutschland vereidigt sind und hier leben. Selbstverständlich beherrschen alle beeidigten Übersetzer die Sprache des Ziellandes fließend.