Zum Inhalt springen

FACHÜBERSETZUNGEN

AUS HAMBURG. FÜR DIE WELT.

MUTTERSPRACHENPRINZIP

Unsere professionellen Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre eigene Muttersprache. Denn nur der Muttersprachler kennt jede Nuance seiner Sprache – damit Sie eine Übersetzung erhalten, dies sich wie ein Originaltext und nicht wie eine 1:1-Übersetzung liest. Vertrauen Sie TypeTime und legen Sie Ihre Dokumente in die Hände von Profis.

Auch für unsere Fachkorrektoren gilt grundsätzlich das Muttersprachenprinzip. Wer für uns zum Beispiel ins Englische übersetzt, muss englischer Muttersprachler sein und idealerweise auch im Zielland leben.

Muttersprachenprinzip

Selbstverständlich werden alle Fachübersetzungen in jeder Sprachrichtung durch Muttersprachler vorgenommen. Dadurch garantieren wir hochwertige professionelle Übersetzungen für alle Sprachen z. B. für die Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Russisch, Chinesisch, Polnisch, Japanisch, Arabisch, Spanisch, Französisch, Schwedisch, Norwegisch, Niederländisch …

FÜR WELCHE ÜBERSETZUNGEN IST DAS MUTTERSPRACHENPRINZIP WICHTIG?

Das Mutterspachenprinzip findet beim Übersetzungsbüro TypeTime grunsätzlich bei jeder Übersetzung Anwendung. Die einzige Ausnahme stellen beglaubigte Übersetzungen dar. Da die Übersetzer in Deutschland vereidigt sind und hier leben und arbeiten, handelt es sich nicht bei jedem um Muttersprachler. Selbstverständlich beherrscht jeder dieser Übersetzer die Zielsprache fließend. Und bei besonders schwierigen Texten erhalten sie Unterstützung von unseren muttersprachlichen Fachübersetzern, die im jeweiligen Zielland leben.