Fachübersetzungen
Aus Hamburg. Für die Welt.

     Kontakt     

Kostenloses Angebot anfordern

Dateien hinzufügen [?] *
Ein Upload über die iCloud ist leider nicht möglich.
0 Dateien ausgewählt

Dateien einblenden

LIEFERTERMIN [?] *
* Pflichtfelder

Beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen

Wichtig für Bewerbungen im Ausland

© faithie – Fotolia.com; Zeugnis-Übersetzungen beim Übersetzungsbüro TypeTime

Wer sich für ein Studium im Ausland oder auf eine Position in einem ausländischen Unternehmen bewerben möchte, wird die Unterlagen in der jeweiligen Landessprache, zumindest aber auf Englisch vorlegen müssen, damit die jeweiligen Entscheider diese Unterlagen entsprechend beurteilen können. Da die meisten deutschen Universitäten und Schulen Zeugnisse üblicherweise in deutscher Sprache ausstellen, sollten diese für internationale Bewerbungen professionell übersetzt werden – eine "einfache Übersetzung" reicht jedoch in der Regel nicht aus. Zeugnis-Übersetzungen sollten zusätzlich beglaubigt werden! Denn nur durch eine beglaubigte Übersetzung wird die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen gewährleistet und den Anforderungen nach einer "certified" oder "notarized translation" entsprochen.

Kulturelle Gepflogenheiten bei beglaubigten Übersetzungen berücksichtigen.

Für die Bewerbung im Ausland sind alle Arten von Zeugnissen und/oder der Lebenslauf in einer Sprache unabdingbar, die dort auch verstanden wird. Unterlagen in deutscher Sprache dürften im fremdsprachigen Ausland nicht verstanden werden, womit der Bewerber keine Chance auf Erfolg haben dürfte. Viele Arbeitnehmer mit Ambitionen auf eine Arbeitsstelle im Ausland versuchen selbst, ihren Lebenslauf in englischer Sprache zu verfassen – was allerdings nur bei sehr guten Englischkenntnissen zu empfehlen ist. Viele Nicht-Muttersprachler katapultieren sich durch einen selbstverfassten englischen Lebenslauf ins Aus – was man unter Zuhilfenahme eines professionellen Übersetzers verhindern kann.

Eine professionelle Übersetzung der Bewerbungsunterlagen hat den Vorteil, dass die Bewerbung so klingt, als sei sie durch einen Muttersprachler im Zielland verfasst worden – damit kann man Pluspunkte sammeln und positiv auffallen. Dabei gilt es vor allem, die Gepflogenheiten des jeweiligen Landes zu kennen und zu berücksichtigen. Häufig gelten strenge formale Richtlinien, die sich von jenen in Deutschland unterscheiden; eine Abweichung kann erhebliche negative Folgen für das weitere Bewerbungsverfahren mit sich bringen und die Chancen auf den Job schmälern.

Fachübersetzungen für zeugnisse

Die Berufsabschlüsse und Tätigkeiten sind in vielen Staaten anders beschrieben, als das hierzulande der Fall ist. Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, zu wissen, wie Berufs- und Stellenbezeichnungen korrekt in der jeweiligen Landessprache bezeichnet werden. Dazu kommt auch der Aspekt der Glaubwürdigkeit: Eine einfache Zeugnis-Übersetzung ist kaum ausreichend, eine beglaubigte Übersetzung räumt alle möglichen Zweifel an der Qualifikation aus und wird in der Regel auch von den Unternehmen und natürlich von Behörden bzw. offiziellen Stellen verlangt. Doch wie kann der Bewerber erkennen, dass der Dienstleister auch tatsächlich hochwertige Übersetzungen anfertigt, mit denen die Aussichten auf eine erfolgreiche Bewerbung steigen?

Zunächst einmal sollte das Unternehmen nach DIN Norm arbeiten. Darin ist nicht nur geregelt, wie der Übersetzungsprozess als Solches zu erfolgen hat; auch die Qualitätssicherung ist eindeutig definiert: So ist es dort beispielsweise zwingend vorgeschrieben, eine Korrektur durch eine zweite Person durchführen zu lassen, die die Übersetzung selbst nicht angefertigt hat. Darüber hinaus wird durch die Norm sichergestellt, dass die Fachübersetzer, Korrektoren und fachlichen Prüfer über die notwendigen Qualifikationen verfügen. Ebenso sollte gewährleistet sein, dass der Übersetzer ein Muttersprachler in der Zielsprache ist.

ArbeitsZeugnis-übersetzUNGEN: Auf die Details kommt es an, aber ...

... beglaubigte Übersetzungen sollten schon muttersprachlich klingen, dürfen sich aber auch nicht zu weit vom Quelltext entfernen. Denn gerade bei der beglaubigten Übersetzung soll der vereidigte Übersetzer ja mit seinem Stempel und seiner Unterschrift bestätigen, dass die Übersetzung der Vorlage entspricht – und zwar vollständig und nicht irgendwie oder ungefähr.

Aus diesem Grund können beglaubigte Übersetzungen manchmal etwas wortwörtlich oder 1:1 übersetzt klingen. Der vereidigte Übersetzer muss also die richtige Balance zwischen rechtlichem Charakter der Übersetzung (richtig und vollständig) und idiomatischer=sinngemäßer Übertragung in die Zielsprache finden.

Bescheinigt ein deutscher Arbeitgeber seinem Angestellten Flexibilität, ist das positiv zu werten – während das englische „flexible“ auch als weniger erfreuliche Unentschlossenheit gedeutet werden kann. Auch der deutsche Ingenieur entspricht nicht dem englischen „Engineer“: Im angelsächsischen Sprachgebrauch kann darunter auch ein Techniker verstanden werden, wogegen für einen Ingenieur in Deutschland ein Hochschulstudium Voraussetzung ist. Besonders bei der Übersetzung eines Arbeitszeugnisses ist es entscheidend, die Intention des Autors zu erkennen und sinngemäß wiederzugeben – ohne sich zu weit von der Quelle zu entfernen.

 

 

Professionelle Übersetzungen

Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung


Im Ausland arbeiten ist der Traum von immer mehr Menschen in Deutschland, die begreifen, dass gesammelte Erfahrungen durch nichts zu ersetzen sind. Um diese Sehnsüchte in die Tat umzusetzen, ist es natürlich unabdingbar, im Wunschland eine Arbeitsstelle zu finden, die den eigenen Qualifikationen entspricht. Der erste Schritt in Richtung berufliche Veränderung sind hochwertig übersetze Unterlagen. Das Übersetzungsbüro TypeTime unterstützt hier gerne mit beglaubigten Übersetzungen sowie Fachübersetzungen in die meisten Sprachen.

Sie benötigen nicht nur Zeugnis-Übersetzungen, sondern auch Übersetzungen für andere Fachbereiche?

Die Fachgebiete unseres Hamburger Übersetzungsbüros

Wie erhalte ich ein Angebot vom Übersetzungsbüro TYPETIME für meine Zeugnis-Übersetzung?

Wenn Sie für Bewerbungen im Ausland eine professionelle Fachübersetzung Ihrer Zeugnisse benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Wir erstellen seit vielen Jahren beglaubigte und unbeglaubigte Übersetzungen für usnere Kunden. Nehmen Sie gern Kontakt zu unserem Hamburger Übersetzungsbüro auf, wir beraten Sie gern und sagen Ihnen, worauf Sie insbesondere achten müssen, wenn Beglaubigungen erforderlich sind.

Sie benötigen schnell ein Angebot für die Übersetzung von Zeugnissen? Dann verwenden Sie gern unser Angebotsformular.