Fachübersetzungen
Aus Hamburg. Für die Welt.

Kostenloses Angebot anfordern

Dateien hinzufügen [?]*

Dateien hinzufügen, die SSL-gesichert hochgeladen werden sollen..

0 Dateien ausgewählt

Dateien einblenden

LIEFERTERMIN [?] *
* Pflichtfelder

Jetzt 10 %
Neukundenrabatt
oder
20 % Studentenrabatt
sichern.

Dänisch

Die Sprache unseres nördlichsten Nachbarlandes ähnelt trotz der Angrenzung an Deutschland auf dem Festland eher den Sprachen Schwedens und Norwegens. Diese drei skandinavischen Sprachen bilden ein sogenanntes Dialektkontinuum, was bedeutet, dass ein Muttersprachler einer dieser Sprachen Sprecher der anderen beiden oft verstehen kann, ohne die jeweilige Sprache gelernt zu haben. Dies gilt dabei eher für Einwohner geografisch nahe beieinanderliegender Städte als beispielsweise für einen Dänen aus Süddänemark und einen Norweger aus Nordnorwegen. Über fünf Millionen Muttersprachler verteilen sich auf Dänemark (mehr als 90 %) sowie auf Grönland und die Faröer, in denen Dänisch ebenfalls zu den Amtssprachen gehört.

Das dänische Alphabet

Das dänische Alphabet enthält, genau wie das deutsche, alle 26 Standardbuchstaben des lateinischen Alphabets, von denen die Buchstaben C, Q, W, X und Z jedoch nur im Fremdwörtern vorkommen (wie etwa quasi oder zebra). Bei manchen Wörtern lässt sich hier eine Anpassung an die dänische Schreibweise beobachten: Anstelle von *konsequenz schreibt man konsekvens – das Q und das Z wurden ersetzt.

Wie auch das deutsche hat das dänische Alphabet außerdem Sonderzeichen: Æ (æ), Ø (ø) und Å (å). Diese Zeichen werden wohl den meisten Deutschen bekannt sein, entspricht doch die Aussprache von Æ und Ø zumindest denen unseres Ä und Ö. Die Aussprache des Å kann man grob mit dem deutschen O in „offen“ vergleichen.

Hans Christian Andersen

Was vielleicht nicht jedem bewusst ist: Einige der bekanntesten Geschichten, die heute jedes Kind kennt und in weit über 100 Sprachen übersetzt wurden, wurden ursprünglich auf Dänisch verfasst. Hans Christian Andersen schrieb Die kleine Meerjungfrau im Original als Den lille Havfrue oder auch Die Schneekönigin als Sneedronningen (im heutigen Dänisch Snedronningen) – und das sind nur zwei von vielen seiner Märchen, die weltweit berühmt sind und mehrfach erfolgreich verfilmt wurden.

Sollten auch Sie Ihre Geschichten mit der Welt teilen wollen, hilft Ihnen das Übersetzungsbüro TYPETIME gerne bei der Übersetzung weiter.

Dänisch-Übersetzungen von TypeTime: Unsere Leistungen

Sie vermissen eine Dienstleistung?

Das Übersetzungsbüro TypeTime bietet Ihnen auch individuelle Services für alle Texte, die ins Dänische übertragen werden müssen und findet eine für Sie passende Lösung. Nutzen Sie unser Angebotsformular oder unsere Kontaktseite.

Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!