Zum Inhalt springen

FACHÜBERSETZUNGEN

AUS HAMBURG. FÜR DIE WELT.

KORREKTORAT & LEKTORAT

ÜBERSETZUNGSKORREKTUR

TypeTime arbeitet bei allen Fachübersetzungen inkl. Korrektur nach dem Vier-Augen-Prinzip, denn Fehler sind menschlich und kommen auch bei den besten Sprachexperten vor – da sehen vier Augen einfach mehr als zwei. Ist die Übersetzung abgeschlossen, reicht der Projektmanager sie an einen zweiten ausgewählten Übersetzer weiter, der eine professionelle Übersetzungskorrektur vornimmt. Das bedeutet, dass er die Übersetzung dahingehend untersucht, ob alle Elemente des Ausgangstextes vorkommen, also die Übersetzung vollständig ist, und ob alles korrekt übersetzt und in der Zielsprache adäquat wiedergegeben wurde.

Danach prüft er bei einem oder mehreren weiteren Lesedurchgängen den Stil, die Grammatik und die Rechtschreibung und eliminiert gleichzeitig Tippfehler. Ihr Projektmanager nimmt die fertige und korrigierte Übersetzung in Empfang und überzeugt sich ein letztes Mal, ob alle Textstellen übersetzt wurden und das Layout dem Ausgangsformat entspricht, bevor er sie Ihnen termingerecht zusendet. Gegebenenfalls werden auch an dieser Stelle nochmals Rechtschreib- und Grammatikprüfungen vorgenommen und Rückfragen an die beteiligten Übersetzer/Korrektoren gestellt.

ÜBERSETZUNGSLEKTORAT

Ihre Übersetzung soll inhaltlich und stilistisch den höchsten Ansprüchen genügen? Sie möchten Ihre Übersetzung in hoher Auflage drucken, auf Ihrer Webseite veröffentlichen oder eine ganz bestimmte Zielgruppe ansprechen? Dann sollten Sie zusätzlich die Überarbeitung durch einen weiteren Korrektor, Lektor oder Fachgebietsspezialisten wählen. Hiebei wird Ihre Übersetzung nicht nur von vier, sondern von sechs Augen genau unter die Lupe genommen.

Korrektur

IHRE TEXTE SIND BEREITS ÜBERSETZT?

Sie benötigen lediglich die Korrektur eines bereits erstellten Textes, weil Rechtschreibung, Grammatik und Stil den letzten Schliff brauchen? Korrektorats- und Lektoratsleistungen werden nach den benötigten Arbeitsstunden abgerechnet, schließlich ist jeder Text anders und der tatsächliche Aufwand je nach Ausgangsqualität und Leistungsumfang unterschiedlich groß.

Wir beraten Sie gern zu allen Optionen. Kontaktieren Sie hierzu unser Übersetzungsbüro in Hamburg und schreiben Sie uns eine E-Mail, oder rufen Sie uns an.