Fachübersetzungen
Aus Hamburg. Für die Welt.

     Kontakt     

Kostenloses Angebot anfordern

Dateien hinzufügen [?] *
Ein Upload über die iCloud ist leider nicht möglich.
0 Dateien ausgewählt

Dateien einblenden

LIEFERTERMIN [?] *
* Pflichtfelder

Eilige Übersetzungen

„Können Sie uns bitte 500 Seiten unseres technischen Handbuchs bis übermorgen übersetzen? In fünf Sprachen?"

Na klar, kein Problem! Wir liefern das Handbuch dann auch gleich in Leder eingebunden ...

Etwas übertrieben? Nun ja ... unser Hamburger Übersetzungsbüro bekommt tatsächlich immer wieder solche Anfragen, wie zum Beispiel mehrere Hundert Seiten Text mit über 100.000 Wörtern innerhalb von zwei Wochen zu übersetzen.

Ist das unmöglich zu schaffen? Nein, machbar ist das schon, aber mit gewissen Einschränkungen:

Wir haben hier immerhin einen Text mit über 100.000 Wörtern. Wenn wir davon ausgehen, dass ein guter, sorgfältiger Übersetzer pro Stunde etwa 500 Wörter schafft, dann braucht er etwa 200 Stunden für die Übersetzung. Arbeitet er jeden Tag 8 Stunden, dann sind das 25 Tage! Und die Korrektur kommt auch noch dazu! Wie schafft man das dann schneller?

 

Aufteilung auf mehrere Übersetzer

Indem man den Auftrag auf so viele Übersetzer verteilt, dass es zeitlich passt, können auch nahezu unmögliche Deadlines eingehalten werden! Das sollte aber unbedingt mit dem Kunden abgesprochen werden, denn in einem solchen Fall würden mindestens 3 bis 4 Übersetzer und ein Korrektorenteam an einem Text arbeiten. Und selbstvertsändlich ist das auch eine Preisfrage, da ggf. nachts oder sogar am Wochenende übersetzt werden muss.

Der Nachteil eines solchen "Splittings" liegt auf der Hand: Jeder Übersetzer hat seinen eigenen Schreibstil. Das heißt, es besteht die Gefahr, das die Übersetzung inkonsistent wird. Und genau das ist problematisch!

Eine einheitliche Terminologie einzuhalten ist dann nur möglich, wenn der Kunde bereits Glossare und/oder Translation Memories liefern kann. Und auch das erfordert von uns als Übersetzungsbüro einiges an Projektmanagement. Besonderes wichtig in einem solchen Projekt ist dann die Korrektur. Der Korrektor bzw. das Korrektorenteam ist u. a. für die Vereinheitlichung der verschiedenen Schreibstile verantwortlich.

Aber machen wir uns nichts vor ... sogar der beste Korrektor schafft es nicht einen Text, der von 7 bis 8 Übersetzern erstellt wurde, in so kurzer Zeit so umzuschreiben, dass die fertige Übersetzung klingt, als ob sie einer Feder entstammt!

Was wir uns vom Kunden wünschen.

Wir wünschen uns, dass sich der Kunde hier vorher etwas eingehender mit der Problematik befasst und sich eingehend beraten lässt und nicht im Nachhinein gejammert wird, obwohl wir genau auf diese Problematik hingewiesen haben:

„Wieso liest sich das denn so, als hätten daran mehrere Leute gearbeitet?

Aber schließlich liegt es auch unserem Übersetzungsbüro, die Dienstleistung so zu verkaufen, dass der Kunde sie auch versteht. ;-)

Sie haben es nicht so eilig und möchten lieber wissen, was wir sonst so anbieten können?

Die Fachgebiete unseres Hamburger Übersetzungsbüros

Wie erhalte ich ein Angebot vom Übersetzungsbüro TYPETIME wenn es doch sehr eilig ist?

Sie benötigen schnell eine professionelle Fachübersetzung Ihrer Texte? Dann kontaktieren Sie unser Hamburger Übersetzungsbüro oder schicken Sie uns Ihre Anfrage über unser Angebotsformular, indem Sie Ihre zu übersetzenden Dateien SSL-verschlüsselt zusenden. Gern erstellen wir Ihnen ein passendes Übersetzungsangebot.

Für eilige Anfragen, nutzen Sie gern unser Angebotsformular.